Cumbersa outelizador(a):Cecílio
- Botos de bun trabalho na Biquipédia!
--NaviaTV 17h32min de 6 de Março de 2010 (UTC)
--Chabi 17h04min de 17 de Agosto de 2009 (UTC)
Bós falai comigo porqui. Falem comigo por aqui. Habla conmigo aquí. Parle avec moi ici. Talk with me here. --Cecílio 02h44min de 15 de Agosto de 2009 (UTC)
Olá Cecílio. Como é que vai tudo? Tinha de te dizer algumas coisas:
- Vou de vacações hoje mesmo até o día 24 pelo que não me poderéi conetare.
- Se podes, por favor, muda o tradutor p'ra que não apareça [[../xxx/]] se não só xxx (não séi explicare bem).
- You apuis demudo. Mas habie-se antes de criar nuobas páiginas cumponer las que hai(se quejires puodes ajudar culas lénguas(interwikis), eimaiges, modelos...).
- Teríamos que fer a predefinição de bem-vinda:
- Há muitas outras coisas que fazer, pero já conheces melhor que eu. Umha coisa, gostaría de ser administrador aquí. Posso ser-lo se não falo a língua? E p'ra corregir sómente. Já falaremos quando voltare.
- Claro. Se nun fusses tu nun habie Biquipédia. Mas quales son las bantaiges de ser admenistrador?
- Quería felizitar-te, já todos os mirandeses tem Wikipédia. FELICITAÇÃOES!!! --Chabi 06h16min de 15 de Agosto de 2009 (UTC)
- Oubrigado. Parabienes tamien para ti rapaç.
A ber se melhorabamos la páigina [percipal]...Cun eimaiges atualizadas to ls dies..i esso.
--Cecílio 17h07min de 15 de Agosto de 2009 (UTC)
Yá stá l nuobo logotipo de la Biquipédia. --Cecílio 17h09min de 15 de Agosto de 2009 (UTC)
Parabéns
[eiditar código-fuonte]Viva, Cecílio.
Parabéns pela nova Biquipédia. Finalmente! Estava difícil.
Vou dando uma olhada por aqui. Como sabes, o meu Mirandês é inexistente mas ajudarei no que puder. Não hesites em contactar-me quando necessário.
Abraço, Malafaya 21h17min de 22 de Agosto de 2009 (UTC)
- Oubrigado. I parabienes tamien para ti, que sós pertués i cume sabes l mirandés ye ua léngua de pertual. :-) Staba mesmo defícele. --Cecílio 03h28min de 25 de Agosto de 2009 (UTC)
Wikisource
[eiditar código-fuonte]Tenho novas p'ra ti. Já terminei de traduzir um livro inteiro p'ra o mirandês no Wikisource. Deixo-te aqui a direcção. É possível que tenha erros mas, por favor, se ter tempo, lêe-lo um bucado, por favor. Muito obrigado. --Chabi 16h09min de 2 de Setembre de 2009 (UTC)
- Antes quiero dar ua rebison por ls artigos que hai na Biquipédia, apuis yá le darei ua buolta al que tu dizes, stá bien? Saludos Chabi. --04h28min de 7 de Setembre de 2009 (UTC)
- Muito obrigado Cecílio. Um forte abraço --Chabi 10h34min de 7 de Setembre de 2009 (UTC)
- Antes quiero dar ua rebison por ls artigos que hai na Biquipédia, apuis yá le darei ua buolta al que tu dizes, stá bien? Saludos Chabi. --04h28min de 7 de Setembre de 2009 (UTC)
Nomes (ls que se traduzen, ó ls que mantén la forma ouriginal)
[eiditar código-fuonte]Oulá, amigo Cecílio.
Nun falo mirandés, mas nun ye defícel perceber. Cun ls coincimientos de castelhano i de l'arcaísmos de la lhéngua pertuesa, li l "Asterix l Goulés" sin qualquel deficuldade.
Ao contrário do que acontece com o castelhano, que há inúmeras oportunidades de aprender com a prática, sem ser na escola, e poder falar e escrever razoavelmente bem, penso que com o mirandês, para quem não é da região, é como com o galego e outras línguas próximas, que percebemos bastante bem, mas não temos bases para falar se “inventar italianadas”.
Em relação a este assunto percebi tudo: o mirandês, o critério e o que falhou (que foi o que imaginei).
Vejo que esta Biquipédia ainda está muito nos primórdios e que é quase toda feita por pouco mais de meia dúzia de entusiastas. Ás vezes dou umas mãozinhas noutras Wikipédias, naquelas que domino bem a língua, a intervir em assuntos que conheço bem. Também noutras, onde não falo a língua, para fazer correcções e completar informação em assuntos relativos a Portugal. Como não é este o caso (porque aqui não sou falante, mas não sei mais sobre Portugal do que os falantes), com certeza, aceito l zafio, na medida da minha disponibilidade. Agora que estou esclarecido (o critério é exactamente como em português, frances,etc.) já sei que não faço asneira, i puosso botar tamien ua mano a ajudar na rebison daquilo que é evidente não se traduzir e que o programa automático se entusiasmou.
Saudaçones zde Lhisboua Espadeiro 21h22min de 7 de Setembre de 2009 (UTC)
Aceitei l zafio
[eiditar código-fuonte]Caro Cecílio, Aceitei l zafio... Acabei de apresentar o relatório e dúvidas na página de çcusson do Chabi. Espero ter feito trabalho útil e não ter estragado o trabalho de ninguém. Saudaçones Espadeiro 21h11min de 8 de Setembre de 2009 (UTC)
- Caro Cecílio, Fico cuntente que tengas achado bien las minhas anterbençones.
- Interesso-me com tudo o que tenha que ver com a defesa da cultura da minha terra, seja da minha região ou de outra. E não é muito difícil dar uma ajuda em mirandês, seria muito mais difícil um francês de Marselha querer ajudar em bretão!
- Agora que esclareci mais uma dúvida de ordem geral, continuo com este tipo de revisões, já sem medo de fazer asneiras.
- Como em todas as línguas, é muito natural que o mirandês tenha vários neologismos necessários, para novas realidades, sobretudo de há 1 século para cá. Com isso também aparecem sempre alguns barbarismos, uns úteis e outros nefastos.
- Já várias vezes li “xefe”, mas usa-se nas mesmas situações do que em português. O inglês é que é uma língua básica, mesmo fácil para estrangeiros, cheia de interjeições e onomatopeias transformadas em verbos e substantivos, contaminaram as outras líguas com o “líder”, que é tão versátil que serve para inúmeras situações diferentes. Nunca usei tal palavra em português; uso governante, dirigente... comandante...
- Descobri há pouco que “La Taberna” está aberta, se calhar é melhor expôr lá as futuras dúvidas de carácter geral, para que outros possam facilmente ver as respostas. Saudaçones Espadeiro 21h15min de 9 de Setembre de 2009 (UTC)
Caro Cecílio,
Atrevi-me a fazer um artigo novo, porque achei que fazia falta, como referência, para mais enquanto há ainda muitas lacunas de artigos nesta fase em que a Bikipédia está muito no começo. Não meti o artigo da Wikipédia Lusófona “em bloco” no tradutor automático, para evitar muitas correcções; fui filtrando o quadro e pondo por partes. Também optei por não incluír os condes portucalenses da Casa de Vímara Peres, que não tem qualquer relação com a origem de Portugal como Estado, nem os chefes da Casa de Bragança pós-Monarquia, pois é uma lista de Reis. Ainda irei introduzir as notas, etc.
O que penso ser prioritário e essencial neste artigo (razão do meu atrevimento) é que me confirmes os nomes dos Reis. Quanto à revisão no aspecto linguístico, há-de ser à medida que pessoas falantes tenham disponibilidade, pois não faltam artigos nessa situação. O motivo foi que verifiquei haver os artigos “Fonso Anriqueç” e “Juan II de Pertual”, mas no texto dos outros artigos está tudo cheio de “D. Afonso Henriques”, “D. João II”, etc. Muitos até têm "Afonso IB" e "B", em vez de "IV" e "V" (armadilhas do tradutor automático) sendo notório que ainda falta rever e corrigir.
Não “decalquei” simplesmente o artigo em português. Para esclarecer melhor (principalmente enquanto não há os artigos próprios), introduzi uma nota (como na wiki en) quando a sucessão não foi de pai para filho. Em relação aos cognomes, tem uma lista incrível (chegam a ser 6) para além dos consagrados pela historiografia, de todos e mais alguns epítetos que alguém alguma vez lhes chamou (até com repetições, que não há), mantive apenas aqueles que confirmei em livros (e folheei muitos). Excluí logo “D. Maria, a Louca”, que é só no Brasil (que só a conheceram já senil), nunca vi tal epíteto em nenhum livro português.
Agradecia-te a confimação (apenas) dos nomes dos Reis e Rainhas, para que eu possa ter certezas e passar à revisão de todos os artigos de História.
Saudaçones Espadeiro 19h46min de 11 de Setembre de 2009 (UTC)
- Pa ber ls nomes que hai an mirandés stá eiqui ua lista de nomes, rebista por ua de las pessonas pessonas mais cunsagrada na léngua mirandesa, Dr. Amadeu Ferreira. Bou a dar ua buolta anton pul artigo que deziste, botando mais atençon als nomes.
Bien haias (ye l berdadeiro "obrigado" an mirandés) pul que tenes feito. Ye un gusto mui grande ber-te colaborar. --Cecílio 21h39min de 11 de Setembre de 2009 (UTC)
- Caro Celílio, Obrigado pela prontidão. Diniç e Biatriç eram uns dos que tinha dúvidas, porque havia Anriqueç (embora seja patronímico) e nuns nomes o tradutor automático faz a mudança e noutros não.
- Temos então, para ir revendo nos vários artigos: Fonso, Pedro, Fernando, Juan, Manuol, Sabastian, Anrique, Felipe, Marie, Miguel e ainda Tresa e Biatriç.
- Entretanto vi no anexo de nomes: Deniç e Jesé, (ambos com “e”), não está José (com “o”); Antonho (“nh”) e Calros (“lr”); Lianor e Luís (ambos sem “h”); Eiduarte (mais próximo da etimologia) e não há Duarte; Sancho não consta.
- Estou a trabalhar das notas de roda-pé, mas ainda dá trabalho e vou esperar pela confirmação definitiva de todos os nomes, para colá-las na página já o mais revistas possível. Espadeiro 23h29min de 11 de Setembre de 2009 (UTC)
- Entretanto vi no artigo Dinis de Pertual a nota "na grafie arcaica screbia-se Diniç"... Quais afinal as grafias que se deve usar nos nomes dos reis? --Espadeiro 09h43min de 12 de Setembre de 2009 (UTC)
- Essa nota yá ben de la traduçon de Pertués. Adonde diç que antes "Dinis" se screbie "Diniz". An Mirandés ye Diniç. Bou demudar. --Cecílio 18h20min de 12 de Setembre de 2009 (UTC)
- Afinal anton ye Deniç :-S. Subre las outras dúbedas ye mesmo Jesé, Antonho de certeza, se nun mudei squeci-me. Calros yá tengo mais dúbedas i eisitaçones an cuncordar. Sabes que ls nomes an mirandés nun son oufecialmente screbidos, anque las pessonas se tráten por esses nomes. You solo tengo tios chamado Antonho, por António nun ls reconheço. --Cecílio 18h47min de 12 de Setembre de 2009 (UTC)
- Inda nun falei de todo que pregunteste, l "Lh"/"L" que falas Lianor e Luís (ambos sem “h”), cuido que puoden ser siempre cun "Lh". Sien ser na bariadade Sendinesa, que you falo, nas outras hai siempre "Lh" ambeç de "L". Son ralas las palabras que eilhes nun pónen, por eisemplo Lisboua...
- Essa nota yá ben de la traduçon de Pertués. Adonde diç que antes "Dinis" se screbie "Diniz". An Mirandés ye Diniç. Bou demudar. --Cecílio 18h20min de 12 de Setembre de 2009 (UTC)
Sancho nun stá nessa lista mas podie star. Nun ye un nome mui bulgar ne l Pertués atual i anton squecimos-mos. Scribe-se cume an Pertués mas "ch" lei-se "tch" cumo yá debes saber(tengo la teorie que mesmo ne l Pertués dantes tamien era lido cume "tch", an Goa inda se fala Pertués i Concani(ua léngua de la Índia adonde amportórun palabras pertuesas) i mantubírun "tch"). --Cecílio 19h00min de 12 de Setembre de 2009 (UTC)
- Perfeito! Temos então a lista com os nomes todos confirmados. Já serve de base para uma infinidade de revisões em artigos, sem dar azo a dúvidas nem repetições inúteis de trabalho.
- Tenho as notas todas já limpas, depois de passadas pelo tradutor automático. Logo que faça as revisões dos nomes ponho-as nos lugares e só fica a faltar a revisão da tradução --Espadeiro 11h23min de 13 de Setembre de 2009 (UTC)
Eu he creado um novo artigo Lhengua alemana saudos
Tem cuidado hai um vandalo solto.
Outro vandalo anda suelto ve-o nas redadeiras alteraçones --El estremeñu 02h49min de 1 de Outubre de 2009 (UTC)
Re: Alguas regras
[eiditar código-fuonte]Caro Cecílio, Não percebi o contexto da mensagem (se foi para vários utilizadores aproveitando uma modificação?) mas agradeço muito as úteis informações.
Como não falante, não me meto em grandes cavalgadas, mas vou alterando algumas coisas que, para os meus fracos conhecimentos, já se tornam evidentes. Muitas delas são resultado de terem por base um texto em português do Brasil, outras pelas imperfeições do tradutor automático, etc. Em relação ao tradutor automático, como com todos os outros com recursos incomparavelmente maiores, é uma grande ajuda, mas a máquina não raciocina e é sempre inevitavel uma revisão. No caso deste, tenho vindo a reparar como funciona e penso que terá em memória o vocabulário mais corrente e traduz palavra por palavra (no caso a gramática é a mesma, não há os problemas do inglês, alemão, etc.) mas que em relação às outras palavras ele aplica a regra da evolução fonética paralela entre o mirandês e o português (não fazendo as excepções que não tenha introduzidas na memória) o que tem como reflexo as já conhecidas modificações de nomes estrangeiros, numeração romana, etc. Nenhum automático é perfeito (muito longe disso!), este não seria excepção mas acredito que esteja em constante aperfeiçoamento.
Aproveito a perguntar uma dúvida que tive numa recente alteração minha no artigo sobre a Reboluçon Amaricana de 1776: reparei que está escrito “Guerra de l siete Anhos”, com o artigo no singular em vez de “ls” no plural. Como vi mais casos semelhates em diversos artigos (alguns já revistos), fiquei na dúvida se não seria do tradutor automático, mas se é alguma regra que suprima o “s” uma vez que a palavra seguinte começa por “s”...
Um abraço --Espadeiro 09h33min de 6 de Outubre de 2009 (UTC)
- Pois, é isso. A sua dúvida é muito pertinente. "os" (português) é SEMPRE "ls" (mirandês); há um erro no tradutor. Deve ser "Guerra de ls siete Anhos". Esses erros devem estar multiplicados e mesmo após a revisão (exige uma leitura mais atenta) algum escapa. Igualmente há outros erros que são facilmente detectáveis com base nessas equivalências que coloquei na sua "discussão". Por exemplo todas as palavras (TODAS TODAS) que em português acabam em "mento", em mirandês acabam em "miento" (casamento->casamiento[o som aproxima-se a "casamInto"]); todas as palavras acabadas em "ível" acabam em "ible"(terrível-> terrible)...etc. Assim se quiser ajudar :-) por exemplo sempre que encontrar palavras acabadas em "mento" há um erro...
Os artigos definidos apenas se 'contraem' se for singular e a palavra seguinte começar por uma vogal: Exemplos. "l'amor"(o amor); "l'ajuda" (a ajuda) mas plural já nunca acontece "ls amores"(os amores); "las ajudas"(as ajudas).
Qualquer coisa pergunte. Agradeço a ajuda que tem dado. --Cecílio 04h02min de 7 de Outubre de 2009 (UTC)
Lhéngua rapa nui necesita reviçon nuobamente--El estremeñu 19h44min de 2 de Nobembre de 2009 (UTC)
Oubrigado
[eiditar código-fuonte]Oulá, Cecílio,
Oubrigado pula mensaige. Tentarei cuntribuir siempre que podir i, se algun artigo criado nun stubir buono, por fabor, corrija-lo, stá cierto? Un abraço, -- Isaac Mansur 23h39min de 5 de Nobembre de 2009 (UTC)
- Oulá, Cecílio, hoije l trabalho fui árduo i dei cunta de quaije todas las páiginas sin catadorie. Agora, bou atacar las predefeniçones que l porjeto percisa. Un abraço, -- Isaac Mansur Cumbersa 20h45min de 6 de Nobembre de 2009 (UTC)
Gramática
[eiditar código-fuonte]Oulá, Cecílio, hai algua gramática online de la lhéngua mirandesa para que you puoda studar melhor la sue strutura? Un abraço, -- Isaac Mansur Cumbersa 16h49min de 7 de Nobembre de 2009 (UTC)
An www.sendim.net hai un curso; an "L Sagrado". Mais ligaçones an www.tulha.pt.vc. --Cecílio 01h19min de 9 de Nobembre de 2009 (UTC)
l > lh
[eiditar código-fuonte]Tengo sobre como traducir ciertos cultismos que comienzan con l, como literatura. ¿Se deberia traduir como literatura o lhiteratura?. --El estremeñu 14h37min de 22 de Nobembre de 2009 (UTC)
L artigo Lhiteratura stá bien. Ye assi, mirandés ten trés bariadades; Sendinés, Central i Raiano. Las defrenças na scrita que la cumbençon ousada premite ye solo ua(por anquanto); an sendinés ambeç de las palabras ampeçáren por "lh" ampéçan por "l". Assi an sendinés será Literatura i an Central ó Raiano será Literatura. You sou de Sendin adonde se fala solo "l" i nó "lh". --Cecílio 16h15min de 22 de Nobembre de 2009 (UTC)
Request for help, please
[eiditar código-fuonte]Dear Cecílio, nice to meet you. I'm wondering if you would be so kind to help translate a very short-stub version of 3-4 sentences of this article for the wonderful Mirandés Wikipedia? Thank you very much for any advice or help you could offer. I hope to hear from you. Sincerely--Brezza del mare 03h08min de 2 de Dezembre de 2009 (UTC)
- Hi there. Nice to meet you too. I think the new article is finished. Thank you for the attention and for visiting the Mirandese Wikipedia. Regards from Portugal --Cecílio 09h46min de 2 de Dezembre de 2009 (UTC)
Amaricano
[eiditar código-fuonte]E eu sou de America, y ambien tengo el derecho de hacerme llamar americano, los gringos se hacen llamar erroneamente americanos, la verdad a la mayoria de los verdaderos americanos no nos gusta que se use ese termino para referirse a estados unidos, ese termino no tiene logica ademas.
Ahora me di cuenta, al fin se ha podido llegar a una solucion para no llegar auna guerra de ediciones. Saludos, --El estremeñu 03h19min de 5 de Dezembre de 2009 (UTC)
- Puedes hablar conmigo en español. De dónde eres entonces? Pensé que eras de España. Saludos --Cecílio 04h03min de 5 de Dezembre de 2009 (UTC)
La Biquipédia cumo ferramienta de promoçon de l mirandês
[eiditar código-fuonte]Oulá Cristóvão Pires, por fabor bé l post que coloquei na "Taberna". Se stubires antressado, por fabor respunde. Oubrigado i un abraço zde la cidade de l Porto, Manuel de Sousa 18h21min de 26 de Janeiro de 2010 (UTC)
Mie candidatura a admenistrador de la Biquipédia
[eiditar código-fuonte]Porque acradito que puodo ajudar la Biquipédia mirandesa a l'abançar, apersento a mie candidatura a admenistrador. Bota eiqui. Oubrigado, Manuel de Sousa 16h06min de 4 de Febreiro de 2010 (UTC)
Botaçon para altarar l "namespace" 'Wikipedia' para 'Biquipédia'
[eiditar código-fuonte]Coloquei na Taberna ua perpuosta d'altaraçon de l domínio "Wikipedia" para "Biquipédia". Por fabor, besita la páigina i bota nesta perpuosta. Oubrigado! --Manuel de Sousa 18h21min de 12 de Febreiro de 2010 (UTC)
I presented a proposal at Taberna for the creation of "Biquipédia" as the alias namespace for "Wikipedia" at the Mirandese Wikipedia. Please visit the page and vote. Thanks! --Manuel de Sousa 18h21min de 12 de Febreiro de 2010 (UTC)
Convite à discussão
[eiditar código-fuonte]Viva. Gostaria de convidar-vos para a discussão decorrente sobre a minha proposta de recomendação. Esta proposta, a ser aceite, cambiará radicalmente o método de edição de mwl.wikipedia que tem vindo a ser encorajado até hoje: Biquipédia:Acolhimiento para lhusófonos. Na sua essência, a minha proposta regulamenta que qualquer tradução mecânica de texto tem de ser revista por um humano com conhecimento avançado de mirandês antes de ser aposta como conteúdo no domínio principal. Considero que esta proposta representa uma mudança de mwl.wikipedia para melhor, mas radical. Por isso, gostaria que fosse discutida o mais amplamente possível antes de aprovada. Calorosamente vos convido! Saúde. Garsd (discussão) 22h35min de 10 de Febreiro de 2013 (UTC)
Olá. Queria deixar-vos um nexo para a Tábua dos avisos que é o sítio em que avisos sobre sucessos mais importantes em mwl.wikipedia são postos. Tanto podeis consultá-la, quando quiserdes saber o que de importante está passando, como apor um aviso nela, sempre que estiverdes envolto em algo de importante. Saúde! Garsd (discussão) 10h25min de 20 de Febreiro de 2013 (UTC)
La páigina Modelo:BariadadeSendinesa criada por bós fui purpuosta para botar fuora eiqui. Podeis borrar este abiso quando quejirdes. 23h18min de 27 de Febreiro de 2013 (UTC)