Cumbersa outelizador(a):Cecílio/Tradutor Mirandés
L arquibo de las sugestones yá feitas stá eiqui (fui debedido pa carregar la páigina mais debrebe): Cumbersa outelizador:Cecílio/Tradutor Mirandés/Arquibo1
Poner eiqui correçones al tradutor!
Deixa las tues sugestones na forma:
"palavra", "palabra",
Se quejires assinar que la sugeston ye tue, anton, deixa // Assinatura ó inda melhor apuis de te registrar deixa "//" seguido de 4 simblos ~ .
Eiqui pongo ua sugeston: "gafanhoto", "sartigalho"
"Até" deveria ser "Anté".
traduziu-me o pronome «nos» por «ne ls» deveria ser «mos»?
"Automóvel", "altemoble"
"égua", "yêuga"
"cantor", "cantadeiro"
"cantora, "cantadeira"
Sobre os pronomes oblíquos, como devo traduzi-los? - Como usar Mesóclise?
[eiditar código-fuonte]Não tenho certeza sobre os pronomes oblíquos serem traduzidos correctamente. Como ficariam "me", "te", "se", "nos", "lhe", "lhes"? E é possível fazer em Mirandês a contracção dos pronomes oblíquos átonos, como "mo", "to", "lho", "no-lo", "vo-lo"? Seria feito isso como em Português ou como em Espanhol (separadamente)? E mais uma coisa, há mesóclise?