Judiu-spanhol

Ourige: Biquipédia, la anciclopédia lhibre.

L judiu-spanhol ó ladino ye ua léngua semelhante al castelhano. Stima-se qu'inda ye falado por cerca de 150 mil andibíduos an quemunidades sefarditas an Eisrael, ne ls Balcanas, Ouriente Próssimo i norte de Marrocos; tamien ye coincida cumo spanhol sefardita i judeoespanhol (el judesmo).

Léngua zaparecida de la Península Eibérica. Ne l passado, quando habie grandes quemunidades judaicas nas cidades de Pertual i de Spanha, fui la léngua ousada puls judius desses países: ua mistura de palabras heibraicas de sou die la die cula léngua de la region adonde habitában, que podie ser l castelhano, l pertués, l árabe ó até mesmo l catalan. Nun era ua léngua mui defrente de l falar de sous bezinos crestianos ó muçulmanos.

Classeficaçon Genética[eiditar | eiditar código-fuonte]

  • Ando-ouropeu
    • Itálico
      • Romance
        • Ítalo-oucidental
          • Oucidental
            • Galho-Eibérico
              • Ibero-Romance
                • Eibérico oucidental
                  • Castelhano
                    • Judiu-Spanhol

Stória[eiditar | eiditar código-fuonte]

La léngua judiu-spanhola se zambolbiu por bários seclos apartada por cumpleto de la mai pátria (Sefarad, Península Eibérica), cula qual nun cunserbou mais que scassos i sporádicos cuntatos. Fui la léngua de ls judius sefarditas nas cidades de la Ouropa ouriental (na Vósnia, Sérbia, Macedónia de l Norte, Grécia, Bulgária, Roménia i Turquie) adonde bebian alguns miles, çcendentes de ls judius spanholes spulsos de la Spanha an 1492, i de Pertual lougo depuis, qu'ancontrórun asilo ne l Ampério Turco. Assi i to, la maiorie desses judius era mesmo procedente de tierras de Spanha.

Estes judius (muitos morrírun durante la Segunda Guerra Mundial, cumo cunsequéncia de las perseguiçones nazistas), ten cunserbado até hoije sue léngua, que la çpeito de las múltiplas inobaçones debido subretodo a la fuorte anfluéncia de ls pobos junto als quales habitórun, corresponde admirabelmente al spanhol de l período clássico (cumo la cunserbaçon de la letra f, de la çtinçon antre la s xorda i sonora i antre la ç xorda i sonora, i la cunserbaçon de l balor sh para x i j).

L judiu-spanhol, especialmente l'ousado ne ls libros relegiosos, ye coincido tamien cumo ladino, seneficando l berbo enladinar “traduzir al spanhol” (especialmente testos heibreus i árabes). L fato de que ne l Cantar del Cid se fale un mouro latenizado mostra que naquel tiempo ladino querie dezir spanhol, an ouposiçon al árabe i l'outras lénguas strangeiras. Restan sequelas çto, assi mesmo, ne ls bários sentidos speciales assumidos pula palabra ‘’ladino’’ nas Américas Central i de l Sul.

Ua de las grandes obras de ls judius sefarditas fui la traduçon de l Antigo Testamiento coincida cumo Bíblia de Ferrara, eiditada por Jerónimo de Bargas i Duarte Pinel, spanhol i pertués respetibamente, an 1553 na cidade eitaliana de Ferrara.

Dados[eiditar | eiditar código-fuonte]

Passado la Segunda Guerra Mundial ls eimigrantes sefarditas se anstalórun an Eisrael, ne ls Stados Ounidos (subretodo an Nuoba York i Los Angeles) i na América spanhola (Buenos Aires, Cidade de l México, Caracas, San João etc.), anquanto un pequeinho númaro ampeçou sou retorno a la Spanha. Alguns poucos fúrun pa l Brasil, specialmente para Belén de l Pará (marroquinos). Atualmente, l judiu-spanhol ye outelizado unicamente puls bielhos nas quemunidades sefarditas, nun sendo trasmitida a las nuobas geraçones. Muitos judius sefarditas ténen l ladino cumo sue léngua materna (Yasmin Leby ye un eisemplo) mas sou uso se restringiu a l'anfáncia, mais ó menos cumo ye l causo de l iídiche. Parece, anton, probable que zapareça por cumpleto ne l decorrer d'alguas décadas, specialmente na Diáspora. Hai yá lugares an que ls falantes de ladino nun passan dues poucas dezenas, cumo an Salónica ó an Belgrado, todos eilhes yá bastante idosos.

Scrita[eiditar | eiditar código-fuonte]

Até l seclo XIX, se seguiu l'ambiolable tradiçon de se screbir l judiu-espanhol cun un tipo de alfabeto heibreu (carateres rashi), mas, a partir desta data, ampeçou-se a ancorporar a la scrita l'alfabeto latino, fazendo uso de ls percípios de correspondéncia sonido-letra baseados na prática ourtográfica francesa. Lougo ne l'ampeço de l seclo XX, mantebe-se la publicaçon an judiu-spanhol de libros, rebistas i jornales, mas na atualidade esta tradiçon yá zapareciu quaije por cumpleto. Ambaixo ua cançon mediebal judiu-espanhola:

"Avre este abajur, biju
avre la tu ventana
por ver tu kara morena
al Dió daré mi alma.
Por la puerta io pasi
y la topi cerrada;
la iavedura yo besi
como besar tu cara.
No quiero más que me avlesh
ni por mi puerta pasesh;
más antes me keríash bien
angora te ielatesh.
Si tú de mí te olvidarásh,
tu ermozura piedrarásh.
Ningún ninyo te endenyará
en los mis brazos muerash."

Nota-se na mesma la caratelística aluson sefardita a la debindade, Dió an lugar de Dios, cumo ua forma gramaticalmente anfática, inda qu'angénua, d'atribuir a unicidade absoluta la Dius.

Gramática[eiditar | eiditar código-fuonte]

L judiu-spanhol cunserbou partes própias de l spanhol mediebal final, adonde se anclui eilemientos de pronúncia i bocabulairo que na Spanha se perdírun ó se modificórun; por outro lado, antroduziu nuobas caratelísticas fonéticas i, subretodo, nuobas antradas ne l léxico, que de nanhun modo ancontrórun camino de buolta a la Península Eibérica.

Antre estas inobaçones puode-se assinalar un alto númaro de préstimos procedentes de las lénguas que l judiu-spanhol antrou an cuntato, subretodo de l griego i de l turco, inda que tamien d'outras lénguas balcánicas (búlgaro, romeno, serbo-croata etc) i de l árabe, specialmente de l dialeto de Marrocos (l ladino falado eilhi, singular i besibelmente defrente de ls outros ladinos, ye coincido cumo hakitía, ó ladino oucidental).

Eisemplo[eiditar | eiditar código-fuonte]

El djudeo-espanyol o ladino es la lingua avlada por los sefardim, djudios ekspulsados de Espanya en 1492. Es una lingua derivada del espanyol i avlado por 150.000 personas en komunitas en Israel, Turkia, antika Yugoslavia, Gresia, Maruecos, entre otros.

Berson an spanhol

El judeoespañol o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la Antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, entre otros.

Berson an pertués

O judeu-espanhol ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos de Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, Turquia, antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, entre outros.

Berson an mirandés

L judiu-spanhol ó ladino ye la léngua falada puls sefarditas, judius spulsos de Spanha an 1492. Ye ua léngua deribada de l spanhol i falada por 150.000 pessonas an quemunidades an Eisrael, Turquie, antiga Jugoslábia, Grécia, Marrocos, antre outros.

L Hakitía[eiditar | eiditar código-fuonte]

Ye l ladino de l norte de Marrocos, hoije stando quaije todos ls sous falantes radicados an quemunidades judaico-marroquinas de Eisrael i d'outros países (Fráncia, Spanha, Estados Ounidos, Brasil i outros). Trata-se dun dialeto ladino cun ua stória única.

Eisemplos d'alguas palabras i spressones nessa lenguaige puoden ser lidos eiqui: [1]. L'hakitie (la haketía) fui mui ousado an Casablanca, Tánger, Chauen, Arzila, Alcácer-Quibir, Larache, Ceuta, Melilla i specialmente an Tétouan pula populaçon judaica daquela region. Houbo tamien falantes an Ouran. L sou nome deriba de l berbo árabe hak’a حكى "cumbersar, dezir, falar, narrar". Quando ls eimigrados (ls morashim) alhá chegórun eilhes se fundiran culs judius qu'alhá yá bebian (ls toshavim, "residentes") i sou spanhol rico an eilemientos heibraicos i árabes adquiriu inda mais anfluéncia de l árabe local, i mesmo de l berbere. L Hakitía, antoce, trata-se de l casamiento de la léngua spanhola de ls morashim trazida ne l seclo XVI cul árabe ousado puls toshavim. Fúrun ls judius ouriginairos de la Península que mais chegórun a cunserbar un cierto aire de l'antigo splendor de ls tiempos anteriores a la Reconquista, an parte por tenéren quedado mais próssimos de a tierra ancestral, an parte por tenéren permanecido nun meio mouro. Tratában-se muitas bezes de comerciantes, médicos, funcionairos públicos, hábeis artesones i homes de negócio, pessonas poliglotas que poderien saber para alhá de l sou heibraico ritual, l árabe clássico i l popular, l berber, l pertués i l spanhol, mas qu'antre si se quemunicaba atrabeç de l'hakitía.

Este galho de l ladino fui ousado por eilhes cumo la léngua preferencial até por buolta de 1860, quando passou a perder prestígio social i spácio pa l francés, que relegou-lo pouco a pouco a un segundo praino, cumo ua léngua subretodo oural i fameliar; mas sin fazer cun que se zaparecisse por cumpleto, pus las classes mais houmildes cuntinórun a manter l sou uso. Yá an Eisrael, la segunda geraçon (ls filhos de ls pais marroquinos) sustituíran por cumpleto l'hakitía (ó l francés) de sous antepassados pul Heibraico moderno (ivrit), ambora l'antresse pul ladino i pul hakitía tenga renascido an anhos recentes, subretodo na música i an studos académicos.

Fuontes[eiditar | eiditar código-fuonte]

Ber tamien[eiditar | eiditar código-fuonte]