Sei Shōnagon

Ourige: Biquipédia, la anciclopédia lhibre.
Sei Shōnagon, eilustraçon dua eidiçon de Hyakunin Isshu, ó "Cien Poemas Cien Poetas", coletánea de ls 100 maiores poetas de l Japon, cada un cun un poema (Período Edo) 

Sei Shōnagon (清少納言) (c. 966-1017) fui ua scritora japonesa i dama de la corte amperial ó dama d'acumpanhamiento de la Amperatriç Teishi (Princesa Sadako), por buolta de la metade de la Período Heian, aprossimadamente anho 1000 d. C. Eilha quedou reconhecida por ser l'outora de l Libro de Trabesseiro (枕草子 makura ne l sōshi).

Bida[eiditar | eiditar código-fuonte]

Pouco se sabe subre la bida de Sei Shōnagon, sue data de nacimiento probable ye l'anho de 966 d. C., na família Kiyohara ó Kiyowara (清原).

Para alhá dessa anformaçon sumária, todo l que se sabe subre Sei Shōnagon ben registrado ne l própio Libro de Trabesseiro, de sue outoria, que ye un libro que reúne notas, listas, ampressones pessonales, eibentos cotidianos de la corte, regras de bun cumportamiento an festebidades, anfin, todo l que ye permitido ancluir-se ne l género literairo própio de l Japon coincido cumo sōshi (notas sparsas) ó zuihitsu (al correr de l pincel). Outra refréncia a l'outora, ben nua nota acrimoniosa ne l diairo de Murasaki Shikibu, outora de l famoso i eimenso romance Genji Monogatari, i possible ribal anteletual de Sei Shōnagon. 

Nun se sabe nin mesmo l nome rial de la scritora, ua beç que Sei Shōnagon (清少納言) ye un apelido qu'eilha recebiu quando antrou pa la corte de la Princesa Sadako, pus era quemun a la época las damas de cumpanha recebíren un nuobo nome, cumpuosto pul eideograma de l nome de família (ne l causo 清 (leitura chinesa 'Sei') probinha de l subrenome 清原 (Kiyohara ó Kiyowara (pronúncia de la época)), somado al cargo acupado por un de ls parientes masculinos mais próssimos (ne l causo 少納言 (Shōnagon) zeigna cunselheiro de baixo scalon, cunselheiro menor ó cunselheiro assessor). L pai de Sei Shōnagon, Kiyowara Motosuke, para alhá de poder tener eisercido esse cargo, era mui respeitado pul coincimiento de poesie chinesa i por ser poeta. L bisabó de la scritora, Fukayabu, tamien era poeta. 

Por buolta de l'anho 1000, cula muorte de la Amperatriç Teishi, nun se ten mais registros de Sei Shōnagon na corte, pus sobe al poder la Princesa Akiko (Amperatriç Shōshi), qu'eilege cumo dama de cumpanha Murasaki Shikibu (possible ribal de Shōnagon). La tradiçon diç que l Libro de Trabesseiro fui scrito por buolta de ls anhos 1001 i 1010, quando Sei Shōnagon yá bebia retirada de la corte, possiblemente cumo monja nun templo budista, adonde treminarie sous dies an preces, ouraçones i abdicaçon de las baidades de l mundo. 

L Libro de Trabesseiro[eiditar | eiditar código-fuonte]

L títalo de l'obra an japonés (枕草子 makura ne l sōshi) ben dun eipisódio que ye cuntado ne l própio Libro de Trabesseiro, segundo l qual, la Princesa Sadako habie recebido un maço de fuolhas de papel de buona culidade (naqueilha época, l papel era un artigo de luxo que podie ser dado cumo persente) i nun sabie l que fazer, de modo que Sei Shōnagon, mui spirituosa, dixe qu'aquel monte de papel serbirie para fazer un bun trabesseiro (na berdade, l trabesseiro de la época era un anteparo de madeira, que podie tener un cumpartimiento para guardar papel). Assi, la Princesa dou-le l papel i ourdenou qu'eilha fazisse l trabesseiro.  Al que todo andica, era questume ne l período Heian de las mulhieres screbíren poemas, cartas amorosas, ouraçones ó mesmo listas d'afazeres i guardáren esses papéis ne l cumpartimiento de sous trabesseiros. Inda assi, un de ls únicos libros de trabesseiro a chegar até nós fui l de Sei Shōnagon.

L libro de Sei Shōnagon ye scrito ne l género sōshi (草子, literalmente 'notas sparsas') ó zuihitsu (随筆, literalmente 'al correr de l pincel'). Este género literairo própio de l Japon permite ua grande libardade de forma i de tema, l'outor nun percisa seguir regras rígidas ó cumbencionalizadas de scrita, el scribe 'l que dar na teilha'. Sendo assi, l Libro de Trabesseiro de Sei Shōnagon traç ua miscelánea de notas, pensamientos sparsos, listas, ampressones pessonales, relatos stóricos, eibentos cotidianos de la corte, regras de bun cumportamiento an festebidades, narraçon de ls festibales tradecionales, cunselhos sprituales i amorosos, l burburinho cortesano, etc. Cumbén notar que todo l que Sei Shōnagon registrou nun oubedece ua orde cronológica (dende defrenciar-se notabelmente de ls nikki (日記, diairos) i de ls monogatari 物語, ó narratibas de fiçon, (literalmente "cousa para se cuntar"), mas parece oubedecer a un senso stético, ua beç qu'eilha registra solo l qu'eilha cunsidra guapo ó dino de nota, l que cunfigura ua literatura eigoista (centrada na bison dun 'you' que detremina l'abordaige subjetiba de l mundo) i heidonista (que busca l prazer). 

Ne l libro, son famosas las listas, tanto de belezas naturales, cumo flores, páixaros, arbles, lagos, cidades, bien cumo listas mui subjetibas i sdrúxulas cumo cousas que fázen l coraçon bater mais rápido, cousas que nun cumbinan, cousas que causan ansegurança, cousas que son ua perda de tiempo, cousas que melhoran al ser pintadas, cousas que pioran al ser pintadas, etc. Ambora las listas de Sei Shōnagon ne ls pareçan stranhas la percípio, debe-se recoincer qu'eilha se ourienta pula libardade de l stilo zuihitsu i tenta aprender l mundo qu'eilha bé, percebe i cumprende al correr de l pincel. Ne l Oucidente, essa preocupaçon cun listas i classeficaçones puode ser notada na obra de Aristóteles i ne l pensamiento anciclopédico de Diderot i D'Alembert. 

Atrabeç de las notas i ouserbaçones de Sei Shōnagon, puode-se bislumbrar cumo era la bida na Corte Amperial Japonesa de l Período Heian, adonde era lícito ua cierta libardade amorosa antre amantes que trocában poemas antre si, frequentában-se an cumbersas até altas horas de la nuite, i cumparecian als templos ó festebidades relegiosas para se flertáren. L'eideia de l guapo, de l buono i de l melhor acaban tornando l libro de Sei Shōnagon cumo un relato cumpromissado cula elite i todo l que dezie respeito a la corte, rebestindo-se dun preconceito hierárquico cun todo l que nun fazie parte desse mundo eideal: l pobo quemun, personaiges sin nome nin títalo. De to modo, l libro de Sei Shōnagon ye de ls poucos relatos outénticos que se ten dun Japon que nun eisiste mais. 

Nun eisisten manuscritos ouriginales de l Libro de Trabesseiro, pus ls registros que chegórun até ls dies d'hoije benirun de cópias manuscritas i libros ampressos antigos, acradita-se que l libro tenga sido to scrito an léngua japonesa an hiragana (平仮名, silabairo criado ne l Japon a partir d'alguns eideogramas chineses, probabelmente por mulhieres, pus era coincido cumo onnade (女手, literalmente 'mano de mulhier', scrita de mulhier)), ua beç que ls eideogramas chineses éran reserbados al studo de ls clássicos chineses i solo éran ansinados als homes. Dende ls grandes clássicos de la Literatura Japonesa Antiga tenéren sido scritos por mulhieres que çfrutában grande prestígio anteletual nas cortes. 

Las traduçones de l Libro de Trabesseiro[eiditar | eiditar código-fuonte]

Ne l Oucidente, alguns trechos de l libro aparecírun traduzidos pa la léngua anglesa por W. G. Aston an La Story of Japanese Literature, an 1899, libro que ye traduzido pa l francés an 1902 (Littérature Japonaise). 

An 1928, aparece la traduçon an anglés de Arthur Waley, The Pillow-book of Sei Shōnagon, inda assi, critica-se que nun ye ua traduçon antegral.

Tamien ye de 1928 la purmeira traduçon antegral de l'obra de l japonés pa l francés, amprendida por Kuni Matsuo i Émile Stenilber-Ouberlin, sob l títalo Les notes de l'oreiller (Las notas de l trabesseiro, an pertués), la mesma traduçon ye reditada an 1934.

An 1966, André Beaujard traduç l libro de Shōnagon cumo Notes de Chebet (Notas de Cabeceira, an pertués), essa fui la traduçon ousada pula UNESCO al recoincer l'obra cumo património cultural de l'houmanidade. 

An 1971, aparece outra traduçon an anglés (essa cunsidrada antegral), feita por Iban Morris: The Pillow Book of Sei Shōnagon. 

An spanhol, aparece la traduçon, a partir de l'anglés, El libro de la Almohada, por Amália Sato (2001). La traduçon direta de l japonés pa l spanhol por Ibán Román, Hiroko Shimono i Oswaldo Gabidie, antitula-se El libro de la Almohada de Sei Shōnagon. Alguns trechos de l libro yá habien sido traduzidos pa l spanhol por Jorge Luis Borges i María Kodama, que fui publicado an 2003, cumo El libro de la Almohada de Sei Shōnagon. 

Solamente an 2008, l'obra milenar de Sei Shōnagon fui traduzida diretamente de l japonés pa l pertués, por Andrei de ls Santos Cunha, sob l títalo L Libro de Trabesseiro. An 2013, l'obra ganhou outra traduçon, tamien direta de l japonés i antilutada L Libro de l Trabesseiro, pulas porsoras de la Ounibersidade de San Paulo Geny Wakisaka, Junko Ota, Lica Hashimoto, Luiza Nana Yoshida i Madalena Hashimoto Cordaro. La traduçon ten notas i bocabulairo de l testo ouriginal. 

Adataçon pa l Cinema[eiditar | eiditar código-fuonte]

An 1996, l cineasta británico Peter Grenaway lançou l filme The Pillow Book, narratiba que se anspira i houmenageia l libro de Sei Shōnagon. L filme ye strelhado por Ewan McGregor i Bibian Wu. 

Ligaçones sternas[eiditar | eiditar código-fuonte]