Biquipédia:Traduçon/pt

Ourige: Biquipédia, la anciclopédia lhibre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa

Taberna  · Portal de la quemunidade  · FAQ  · Ambaixada


Atalho:
BP:TRA

mwl.wikipedia é a Wikipédia de língua mirandesa. Isto é, é uma enciclopédia em língua mirandesa. Como enciclopédia que é tem de estar escrita em mirandês correto. Assim é em pt.wikipedia, em en.wikipedia e em tantas outras mais.

Tradução mecânica[eiditar código-fuonte]

A adição de conteúdo traduzido mecanicamente sem revisão humana não é uma forma válida de editar uma enciclopédia. Em mwl.wikipedia, qualquer tradução mecânica de texto tem de ser revista por um humano com conhecimento avançado de mirandês antes de ser aposta como conteúdo no domínio principal.

Algumas razões porque a criação de texto no domínio principal de mwl.wikipedia através de tradução mecânica sem revisão não é válida:

  • O resultado duma tradução mecânica é muito pobre e em geral não é linguisticamente correto. No caso duma língua menor e em perigo como o mirandês, a tradução mecânica é ainda mais indesejável - ver Biquipédia:De la máquina de Cecílio/pt. Ora o conteúdo do domínio principal de mwl.wikipedia tem de estar escrito em mirandês correto.
  • O único mérito na tradução mecânica sem revisão é a escolha do artigo a traduzir. Quando se cria conteúdo deste modo não se está adicionando a ele nenhuma criatividade. Outro que escolhesse o mesmo texto e o passasse pelo tradutor mecânico obteria o mesmo resultado. Na verdade, poder-se-ia programar uma máquina para que o fizesse. A mwl.wikipedia não existe para ser um espelho de pt.wikipedia escrito em mau mirandês.
  • Criar conteúdo por este método, argumentando que depois virá algum editor com um conhecimento avançado de mirandês rever, é desconsiderar que esse editor mirandês poderá achar que há coisas bem mais interessantes para fazer que rever traduções mecânicas executadas por outrem. Ainda que haja um editor mirandês disposto a rever traduções mecânicas, nada mais fácil que fazer ele mesmo passar o texto pelo tradutor mecânico e logo revê-lo. A tradução mecânica não custa nada. O que custa, e muito, é o trabalho de revisão.
  • Julga-se serem uns 10 mil os falantes de mirandês. São mais de 250 milhões os falantes de português. Resulta, portanto, que a desproporção entre editores dispostos a adicionar conteúdo mecanicamente traduzido do português e editores dispostos a revê-lo é tão grande que a mwl.wikipedia tornar-se-ia num ápice numa enciclopédia escrita em mirandês incorreto. Estado cuja reversão só seria possível se os desproporcionalmente menos editores mirandeses dedicassem todo o seu tempo e esforço à revisão de traduções mecânicas executadas por outrem, não sendo sequer certo que conseguissem rever tão ou mais depressa quanto elas seriam adicionadas.

Direitos de autor[eiditar código-fuonte]

Todo o conteúdo de mwl.wikipedia tem de estar licenciado segundo uma licença livre. Por regra as licenças usadas em mwl.wikipedia são CC-BY-SA e GFDL. Como um texto traduzido é um derivado do texto original, só poderão ser adicionadas a mwl.wikipedia as traduções de textos cujos direitos de autor permitam a um derivado ser publicado segundo uma licença aceite em mwl.wikipedia. Em geral o texto de outras enciclopédias, livros, revistas e da maior parte do conteúdo de www não permite tal, e portanto, não podeis publicar em mwl.wikipedia uma tradução desse texto, a menos que se encontre no domínio público, em geral por antiguidade. Por outro lado, texto de outros projetos Wikimedia por regra pode ser traduzido. Como a grande maioria desse texto está sob um licença livre do tipo CC-BY-SA, exige-se, na obra derivada, a atribuição aos autores da obra original (parágrafo BY de CC-BY-SA).

Para atribuir basta deixar um nexo para o texto original com a declaração que o texto adicionado foi traduzido desse original. Por exemplo, se traduzistes pt:Lobo para mirandês e quereis criar o artigo Lhobo, podereis no sumário de criação de Lhobo deixar a nota Este conteúdo é uma tradução de [[:pt:Lobo]]. Se houver mais informação que queirais deixar de forma a a atribuição ser clara e completa, mas ela é demasiada para caber no sumário (por exemplo, trata-se de uma tradução de parte estreita de pt:Lobo cuja especificação é longa), podeis deixá-la na página de discussão do artigo e no sumário apenas a nota Este conteúdo é uma tradução de parte de [[:pt:Lobo]]. Para mais informação, ver página de discussão.

Deixar apenas um nexo para pt:Lobo poderá ser suficiente. Porém no futuro outra pessoa poderá perguntar-se exatamente de que revisão de pt:Lobo provém a vossa revisão. Vejamos: se vós pegastes o texto de pt:Lobo de 4 de março de 2013, o traduzistes durante uma semana e criastes com o texto traduzido o artigo Lhobo a 11 de março de 2013, entretanto, entre 4 de março de 2013 e 11 de março de 2013, pt:Lobo poderá haver sido editado relevantemente. Mais tarde, alguém que vir a vossa nota de 11 de março de 2013 traduzido de pt:Lobo, perguntar-se-á se é uma tradução da revisão de pt:Lobo de 11 de março de 2013, se de outra anterior, e se sim, de qual. Recordai-vos que a atribuição deve de ser exata: tem-se de atribuir a todos os autores que participaram na criação da obra, mas não se deve atribuir a um autor que não participou na criação da obra. Todas estas dúvidas podem ser evitadas se se usar uma hiperligação permanente para a exata versão de pt:Lobo que traduzistes. Uma nota do tipo Este conteúdo é uma tradução da revisão [[:pt:Special:Permalink/34270899]] de [[:pt:Lobo]] é ideal.

Sempre que haja suspeita fundamentada que um dado texto seja uma tradução que viole os direitos de autor dum texto original, ele será eliminado, amiúde assaz rapidamente. A falta de atribuição na tradução dum texto sob uma licença que permita a produção livre de derivados é também uma violação de direitos de autor, se bem que menos grave que outras violações, uma vez que se pode satisfazer os termos da licença original em qualquer momento simplesmente atribuindo. A menor gravidade não implica no entanto que o texto não possa ser eliminado por violação de direitos de autor. Se falhastes na atribuição, deveis o mais prestamente possível atribuir. Teoricamente outrem poderá fazer a atribuição por vós, mas não vos fieis na boa vontade alheia, que não é certa, mais quando outrem não estará na posição de afirmar com a mesma certeza que vós de que revisão exata do texto original provém a tradução. Se falhastes na atribuição e desejais por fim atribuir, para deixar um sumário de edição em qualquer momento, sem alterar o conteúdo do artigo, executai um dummy edit.