Bernardo Fernandes Monteiro
Bernardo Fernandes Monteiro (Pruoba, c.1825 — 1906) fui un scritor mirandés de l seclo XIX.
Naciu na Pruoba, ende por meados de ls anhos 20 de l seclo XIX i morriu-se an 1906. Aprendiu “bastante bem o latim, o castelhano, o português e muito bem o mirandês”, e “era um bondoso carácter e foi um sincero amador das letras” (Manuel Ferreira Deusdado, Escorços Transmontanos, 1912, p. 197).
An 1846 stubo na Guerra de la Marie de la Fuonte cumo furriel. Casou-se cun ua moça de Dues Eigreijas i saliu de la sue tierra para ir a to la bida na Alfándiga. Apuis de passar por Barca d’Alva, Idanha-a-Nova, chegou a diretor de l’Alfándiga de l Porto, adonde se reformou.
Ampeça a publicar ls purmeiros testos an mirandés ne l anho de 1894, para esso sendo lucitado por sou primo Manuel Ferreira Deusdado. Cun tal gana le pegou que an 1896 tenie yá traduzido ls Quatro Abangeilhos. Fui l mirandés que mais screbiu na sue lhéngua ne l seclo XIX. La sue eideia queda bien clara cul que del diç J. Leite de Vasconcellos: staba “cada vez mais desejoso de dotar o mirandês com algum monumento duradouro.” (Lições de Philologia Mirandesa, vol. I, p. 29).
Para resolber l porblema de la scrita tubo l’ajuda de un de ls mais eilustres filólogos de l sou tiempo, A. R. Gonçalves Vianna que, na Revista de Educação e Ensino (vol. IX, 1994, 152-152), publicou ua amportante nota subre la scrita de la lhéngua mirandesa.
Bernardo Fernandes Monteiro dou ua grande colaboracion a J. Leite de Vasconcellos: este sirbe-se de ls testos de Bernardo Monteiro na análze que faç ne ls sous Estudos de Philologia Mirandesa; faç la traduçon de várias obras populares publicadas nesses Estudos; faç la rebison de las traduçones de Camões feitas por J. Leite de Vasconcellos.
L mais de las obras de Bernardo Fernandes Monteiro nun fui inda publicada, an special la sue traduçon de ls Abangeilhos, que aguarda la lhuç de l die. Las obras oureginales fúrun todas publicadas ne l jornal O Mirandez I son: La Despedida (O Mirandez, nº 33, de 10/10/1895); La mie bida, mulhier (O Mirandez, nº 34, de 25/09/1895); Deixai casar l rapaç (O Mirandez, nº 36, de 25/09/1895); L cántaro de Joana (O Mirandez, nº 38, de 25/09/1895). Mas la meiorie de las sues obras publicadas son traduçones: ls capítulos I a X de l Abangeilho de San Lucas (Revista de Educação e Ensino, vol. IX, 1994, pp. 152-165, 252-265 e 500-507); l capítulo VII de l’Eipístola de San Paulo als Coríntios (Revista de Educação e Ensino, vol. IX, 1994. pp. 182-184); L poder de Dius (O Mirandez, nº 35, de 10/09/1895); la traduçon dua cuonta de Manuel Ferreira Deusdado, L Cirujano de l Senhor Abade (Revista de Educação e Ensino, vol. XI, 1896, pp. 168-176); Canciones Populares (O Mirandez, nº 38, de 25/10/1895); uito testos culs abangeilhos de demingo, publicados por Trindade Coelho (O Reporter, nº 1509, 1510, 1512, 1515, 1521, 1526, 1532, 1537, entre 1 de Janeiro e 7 de Fevereiro de 1897); Cantigas Populares (J. Leite de Vasconcellos, Lições de Philologia Mirandesa, II, pp. 323-325); Cantigas de Sant’Antonho (id. pp. 328-329); l soneto de Camões ‘Sete anos de pastor’ (Manuel Ferreira Deusdado, Escorços Transmontanos, 1912, p. 197).