Outelizadora:Athena in Wonderland/Refréncias/Chamadeiros
Nota: Essa lista de referências mostra vários topónimos em mirandês e português, e tem como objetivo ajudar na escrita correta da língua mirandesa. Se és um falante nativo do mirandês, por favor ajude nesta lista.
Ousserbaçon: Essa lhista/lista de refréncias amostra bários chamadeiros an mirandés i pertués, i ten cumo oujetibo upar na scrita eisata de la lhéngua/léngua mirandesa. Se tenes l mirandés cumo lhéngua/léngua de nacéncia, por fabor upa nesta lhista/lista.
Pertual (Portugal)[eiditar | eiditar código-fuonte]
Chamadeiros an mirandés | Chamadeiros an pertués (topónimos em português) |
---|---|
Abelhanoso | Avelanoso |
Alanteijo | Alentejo |
Aldinuoba | Aldeia Nova |
Angueira | Angueira |
Anfainç, Anfanheç, Eifainç, Einfainç, Einfanheç, Einjainç, Ifainç, Ifanheç, Inainç, Infainç, Infanheç, Injainç | Ifanes |
Atanor | Atenor |
Augas Bibas | Águas Vivas |
Bal d'Aila | Vale de Águia |
Bal de Mira | Vale de Mira |
Bal de la Madre | Vale da Madre |
Barrocal | Barrocal |
Belen | Belém |
Belharino | Vilarinho |
Bempuosta | Bemposta |
Bergáncia, Bergança | Bragança |
Bernhusino | Brunhosinho, Brunhozinho |
Bilachana, Bila Chana | Vila Chã |
Bila Chana de Barceosa | Vila Chã de Braciosa |
Bila d'Ala | Vila de Ala |
Bilasseco | Vilar Seco |
Bimioso, Bumioso | Vimioso |
Caçareilhos | Caçarelhos |
Carbiçais | Carviçais |
Cércio | Cércio |
Cicuiro | Cicouro |
Costantin, Custantin | Constantim |
Cunceiçon | Conceição |
Çarapicos | Serapicos |
Dues Eigreijas | Duas Igrejas |
Ébora | Évora |
Freixenosa | Freixiosa |
Fuonte Aldé | Fonte Aldeia |
Fuonte Ladron, Fuonte Lhadron | Fonte Ladrão |
Godiana | Guadiana |
Granja | Granja |
Granja de Silba | Granja de Silva |
Griegos | Gregos |
Guimaranes | Guimarães |
Lamoso, Lhamoso | Lamoso |
Lhisboua, Lisboua | Lisboa |
Malhadas | Malhadas |
Malgarida | Margarida |
Miranda de l Douro | Miranda do Douro |
Muncorbo | Moncorvo |
Mundego | Mondego |
Muntemor l Nuobo | Montemor-o-Novo |
Muntesino | Montesinho |
Nuossa Senhora de la Lhuç, Nuossa Senhora de la Luç | Nossa Senhora da Luz |
Nuossa Senhora de l Monte | Nossa Senhora do Monte |
Nuossa Senhora de l Naso | Nossa Senhora do Naso |
Palaçuolo | Palaçoulo |
Palancar | Palancar |
Paradela | Paradela |
Peinha Branca | Pena Branca |
Picuote | Picote |
Prado Gaton | Prado Gatão |
Pruoba | Póvoa |
Quinta de Bal de l Carro | Quinta de Vale do Carro |
Quinta de Bal de Fuontes | Quinta de Vale de Fontes |
Quinta de Cordeiro | Quinta de Cordeiro |
Quinta de Fernan Pinto | Quinta de Fernão Pinto |
Quinta de Fuonte la Taça | Quinta de Fonte da Taça |
Quinta de Garabatos | Quinta de Garabatos |
Quinta de Réfica | Quinta de Réfega |
Quinta de San Caetano | Quinta de São Caetano |
Quinta de San Pelaio | Quinta de São Paio |
Ruolos | Urrós |
San Bicente | São Vicente |
San Cristobo | São Cristóvão |
San Juan | São João |
San Juan de las Arribas | São João das Arribas |
San Marcos | São Marcos |
Samartino, San Martino | São Martinho |
San Pedro de la Silba | São Pedro da Silva |
Santísteban, Santo Stebo | Santo Estêvão |
Santo Andrés | Santo André |
Santo Adrian | Santo Adrião |
San Silbestre | São Silvestre |
Santaren | Santarém |
Senábria | Sanábria |
Sendin | Sendim |
Stremadura | Estremadura |
Sezimbra | Sesimbra |
Speciosa | Especiosa |
Trabanca | Travanca |
Tra-los-Montes, Trás ls Montes | Trás-os-Montes |
Teixeira | Teixeira |
Uba | Uva |
Zenízio | Genísio |
Dúbedas (dúvidas)[eiditar | eiditar código-fuonte]
Ousserbaçon: Las palabras de l cacho Dúbedas puoden referir-se als chamadeiros, ó solo a outros segneficados.
Nota: As palavras da secção Dúvidas podem referir-se aos topónimos, ou apenas a outros significados.
An mirandés | An pertués (em português) |
---|---|
Fário, Fairo | Faro |
Puorto | Porto |
Outros lhocales/locales[eiditar | eiditar código-fuonte]
Chamadeiros an mirandés | Chamadeiros an pertués (topónimos em português) |
---|---|
Alcácere | Alcácer |
Alcanhiças | Alcanizes |
Andalhuzie | Andaluzia |
Badajoç | Badajós, Badajoz, Badalhouce |
Buonos Aires | Bons Ares, Buenos Aires |
Castielha | Castela |
Ceilon | Ceilão |
Coxin | Cochim |
Cunca | Cuenca |
Galízia | Galiza |
Goua | Goa |
Guadalquibir | Guadalquivir |
Lion, Lhion, Leon, Lheon | Leão |
Milan | Milão |
Moreiruola | Moreruela |
Mumbaça | Mombaça |
Nabarra | Navarra |
Oulimpo | Olimpo |
Sebilha | Sevilha |
Stúrias | Astúrias |
Taprobana | Taprobana |
Refréncias
- Mirandés
- Leite de Vasconcelos (1900), Estudos de Filologia Mirandesa (an pertués i mirandés), Lisboua: Imprensa Nacional
- Cámara Munecipal de Miranda de l Douro (1999), Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa (an pertués i mirandés), Lisboua: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa
- Moisés Pires (2004), Pequeno Vocabulário Mirandês-Português (an pertués i mirandés), Miranda de l Douro: Cámara Munecipal de Miranda de l Douro, ISBN 972-9371-15-6
- Amadeu Ferreira i José Pedro Cardona, Dicionairo de Mirandés-Pertués
- Amadeu Ferreira i José Pedro Cardona, Dicionairo de Mirandés-Pertués
- Raúl Silva, Teresa Ferreira i Rita Segundo, Glossário Yo Sou Mirandés
- Amadeu Ferreira i Carlos Ferreira, Topónimos Sítios Chamadeiros
- Pertués (português)
- Ivo Xavier Fernandes (1941), Topónimos e Gentílicos (an pertués), Porto: Editora Educação Nacional
- Código de Redação Interinstitucional, Anexo A5: Lista dos Estados, territórios e moedas (an pertués), Serviço das Publicações da União Europeia, Ounion Ouropeia
- Portal da Língua Portuguesa, Dicionário de Gentílicos e Topónimos (an pertués), Instituto de Linguística Teórica e Computacional
- Instituto Internacional da Língua Portuguesa, Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa (an pertués), Quemunidade de ls Paízes de Lhéngua Pertuesa
- Rede de Informação de Situações de Emergência, Cartografia de Risco de Incêndio Florestal (an pertués), Informação Geográfica