Cumbersa outelizador(a):Cecílio/Tradutor Mirandés

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Ourige: Biquipédia, la anciclopédia lhibre.

L arquibo de las sugestones yá feitas stá eiqui (fui debedido pa carregar la páigina mais debrebe): Cumbersa outelizador:Cecílio/Tradutor Mirandés/Arquibo1


Poner eiqui correçones al tradutor! Deixa las tues sugestones na forma:

"palavra", "palabra",

Se quejires assinar que la sugeston ye tue, anton, deixa // Assinatura ó inda melhor apuis de te registrar deixa "//" seguido de 4 simblos ~ .

Eiqui pongo ua sugeston: "gafanhoto", "sartigalho"

"Até" deveria ser "Anté".

traduziu-me o pronome «nos» por «ne ls» deveria ser «mos»?

"Automóvel", "altemoble"

"égua", "yêuga"

"cantor", "cantadeiro"

"cantora, "cantadeira"

Sobre os pronomes oblíquos, como devo traduzi-los? - Como usar Mesóclise?[eiditar código-fuonte]

Não tenho certeza sobre os pronomes oblíquos serem traduzidos correctamente. Como ficariam "me", "te", "se", "nos", "lhe", "lhes"? E é possível fazer em Mirandês a contracção dos pronomes oblíquos átonos, como "mo", "to", "lho", "no-lo", "vo-lo"? Seria feito isso como em Português ou como em Espanhol (separadamente)? E mais uma coisa, há mesóclise?